As a French national working in England, I know a fair bit about how easily translation can go wrong. Not so long ago, I mentioned I had gooseberries on my arms (aka goose bumps) and the way I used to pronounce ‘focus’ would have made you laugh in hysterics (rectified since then). It’s probably why I just love to see brochures and company magazines translated into several languages, transcending borders and cultures.
It’s something we see regularly in our studio, since many of our clients operate with at least a European audience if not a global one. The key is always to bear in mind that translation applies to words and meaning. In fact, knowing if a document will need translation even affects the creative thought process. It has a bearing on everything from creating visuals and searching images that will engage a European or global audience, to allowing for extra space for ‘copy swell’ between the languages. It means our editorial team bears translation issues in mind when creating headlines and straplines, making sure the meaning behind them can be translated into multiple languages. No point having a very strong English strapline if it needs four lines in German to make sense. It might appear restrictive but trust me, taking it into consideration right from the start will avoid future disappointments.